Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Não está morto quem pelejaHali kwa sasa Tafsiri
Category Expression - Society / People / Politics | Não está morto quem peleja | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Não está morto quem peleja | | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slåss är inte död | TafsiriKiswidi Ilitafsiriwa na pias | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Den som slåss är inte död |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 26 Septemba 2007 09:48
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 25 Septemba 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."? | | | 25 Septemba 2007 14:09 | | piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Septemba 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Septemba 2007 05:08 | | piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|