Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - Não está morto quem pelejaTrenutni status Prevođenje
Kategorija Izraz - Društvo / Ljudi / Politika | Não está morto quem peleja | | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Não está morto quem peleja | | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
Den som slåss är inte död |
|
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 26 rujan 2007 09:48
Najnovije poruke | | | | | 25 rujan 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."? | | | 25 rujan 2007 14:09 | | piasBroj poruka: 8114 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 rujan 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 rujan 2007 05:08 | | piasBroj poruka: 8114 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|