Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Não está morto quem peleja

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiTanskaRanskaSuomiArabiaRuotsiSerbiaJapaniItaliaKlingonVenäjäLatina

Kategoria Ilmaisu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Não está morto quem peleja
Teksti
Lähettäjä professorloureiro
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Não está morto quem peleja
Huomioita käännöksestä
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Otsikko
Den som slåss är inte död
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Den som slåss är inte död
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 26 Syyskuu 2007 09:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2007 13:54

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Syyskuu 2007 14:09

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Syyskuu 2007 02:35

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Syyskuu 2007 05:08

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"