Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Não está morto quem pelejaNuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Societo / Popolo / Politiko | Não está morto quem peleja | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Não está morto quem peleja | | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slåss är inte död | TradukoSveda Tradukita per pias | Cel-lingvo: Sveda
Den som slåss är inte död |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 26 Septembro 2007 09:48
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Septembro 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 Septembro 2007 14:09 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Septembro 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Septembro 2007 05:08 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|