Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Não está morto quem peleja

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaDanaFrancaFinnaArabaSvedaSerbaJapanaItaliaKlingonaRusaLatina lingvo

Kategorio Esprimo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Não está morto quem peleja
Teksto
Submetigx per professorloureiro
Font-lingvo: Brazil-portugala

Não está morto quem peleja
Rimarkoj pri la traduko
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titolo
Den som slåss är inte död
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Den som slåss är inte död
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 26 Septembro 2007 09:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2007 13:54

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Septembro 2007 14:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Septembro 2007 02:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Septembro 2007 05:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"