Translation - Slovak-Dutch - ale skutocne by si stal za hriechCurrent status Translation
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | ale skutocne by si stal za hriech | | Source language: Slovak
ale skutocne by si stal za hriech |
|
| | | Target language: Dutch
Jij bent het echt waard | Remarks about the translation | "voor jou zou ik een zonde begaan" |
|
Validated by Lein - 1 July 2008 11:04
Last messages | | | | | 30 June 2008 20:34 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hoi Sofija!
Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk | | | 30 June 2008 20:39 | | | Hoi Lein,
wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.
jah en die laatste is iets te sterk :P | | | 30 June 2008 20:52 | | LeinNumber of messages: 3389 | Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'... | | | 30 June 2008 23:47 | | | Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord |
|
|