Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Slovak-Dutch - ale skutocne by si stal za hriech

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SlovakEnglishDutch

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Submitted by tonny
Source language: Slovak

ale skutocne by si stal za hriech

Title
Jij bent het echt waard
Translation
Dutch

Translated by Sofija_86
Target language: Dutch

Jij bent het echt waard
Remarks about the translation
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Validated by Lein - 1 July 2008 11:04





Last messages

Author
Message

30 June 2008 20:34

Lein
Number of messages: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 June 2008 20:39

Sofija_86
Number of messages: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 June 2008 20:52

Lein
Number of messages: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 June 2008 23:47

Sofija_86
Number of messages: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord