Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Turkish - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

Category Free writing

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Text
Submitted by tulayefe
Source language: Spanish

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Title
Piramitinin temeli olan kart,...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 February 2009 21:58





Last messages

Author
Message

18 February 2009 15:25

cheesecake
Number of messages: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 February 2009 15:50

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 February 2009 15:54

cheesecake
Number of messages: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 February 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 February 2009 16:37

cheesecake
Number of messages: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 February 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 February 2009 16:54

cheesecake
Number of messages: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 February 2009 21:53

turkishmiss
Number of messages: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake