Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Danish - vida é liberdade
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
vida é liberdade
Text
Submitted by
gamine
Source language: Portuguese brazilian
vida é liberdade
Title
Livet er frihed.
Translation
Danish
Translated by
gamine
Target language: Danish
Livet er frihed.
Validated by
Anita_Luciano
- 12 January 2010 10:07
Last messages
Author
Message
11 January 2010 15:33
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"
11 January 2010 15:42
gamine
Number of messages: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?
11 January 2010 17:11
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...
11 January 2010 17:19
gamine
Number of messages: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.