Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

Category Sentence

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Já deveríamos saber, em boca fechada não entra...
Text
Submitted by beto1106070
Source language: Portuguese brazilian

Já deveríamos saber, em boca fechada não entra mosca.

Title
Nobis iam sciendum est
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Nobis iam sciendum est, musca os clausum non init.
Validated by Aneta B. - 28 January 2011 21:36





Last messages

Author
Message

25 January 2011 00:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
in clausum os --> in os clausum

Hello Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

25 January 2011 13:12

lilian canale
Number of messages: 14972
"We should already know: loose lips sink ships."

Idiom meaning that unguarded talk may give useful information to the enemy (from WWII)

25 January 2011 22:36

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lilly!
It is not a literal translation, is it? I understand that it is an English equivalent (a source, in fact, because it is originally English) of the Portuguese idiom. Unfortunately I can't remind myself of any Latin proverb that would convey a meaning of the sentence. The closest probably would be: "Loquentia est stultitia loquax" (Verbosity is talkative foolishness?), but it is not exactly the same. So, I think we should translate the idiom literally from Portuguese, just like Alex has done.

Is it: "No flies fly into a closed mouth" or "Fly doesn't come into a closed mouth"?

CC: lilian canale

26 January 2011 10:30

lilian canale
Number of messages: 14972
It's an idiom in both English and Portuguese. From the original, literally:
"Flies don't enter a closed mouth."

28 January 2011 19:43

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lilly.
--------

Hi Alex!
Why did you put the verb "debere" in the conjunctive mode? Is it any reason for that?
debeamus --> debemus?

"in os clausum non init"
this"in" is already included in a verb "inire", so shouldn't be repeated.

And do you think that "quod" is needed here?

28 January 2011 20:27

alexfatt
Number of messages: 1538
Dear Aneta!

1) I wrote "scire debeamus" because "we should know". I think that "scire debemus" means "we must/have to know". Is it wrong?

2) Prefixes! Ok, I will remove the preposition, but why then Cicero used to say "conferre sermonem cum aliquo"?

3) No, "quod" is not needed, I guess.


28 January 2011 20:48

Aneta B.
Number of messages: 4487


1) You're right that the verb "debere" is ambiguous one. It may have different meanings: to have to, ought to, should, must... But the mood doesn't change anything.
If you really want to have "should" in Latin it'd be better if you use "Coniugatio Periphrastica Passiva":

"Nobis iam sciendum est" = We should already know

And we don't need to put this "id" either.

2) Haha! Some prefixes have larger functions as "con" does. This is why they don't simply replace prepositions. "Conferre" means "to gather together", "to talk over"... So we have to add the preposition "cum" if we want to say "to talk over with"

3)

28 January 2011 21:34

alexfatt
Number of messages: 1538
I like "Nobis iam sciendum est"

Dzięki!!

28 January 2011 21:38

Aneta B.
Number of messages: 4487
Nie ma za co, Alex! Cała przyjemność po mojej stronie. Właśnie zaakceptowałam Twoje tłumaczenie.