Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - sen çok güzelsin

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

Category Chat - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
sen çok güzelsin
Text
Submitted by lizy
Source language: Turkish

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Remarks about the translation
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Title
Tu eres muy hermosa
Translation
Spanish

Translated by cristiancastill
Target language: Spanish

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Remarks about the translation
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Validated by Lila F. - 13 June 2007 12:09





Last messages

Author
Message

10 June 2007 17:23

kafetzou
Number of messages: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 June 2007 00:03

guilon
Number of messages: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 June 2007 01:55

kafetzou
Number of messages: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 June 2007 15:37

cristiancastill
Number of messages: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 June 2007 15:52

kafetzou
Number of messages: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 June 2007 07:55

Lila F.
Number of messages: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 June 2007 09:33

cristiancastill
Number of messages: 6
ok

13 June 2007 15:46

kafetzou
Number of messages: 7963
OK