Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Текст
Публікацію зроблено patrickd
Мова оригіналу: Латинська

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Пояснення стосовно перекладу
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Заголовок
I want to be covered...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Англійська

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Пояснення стосовно перекладу
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Затверджено lilian canale - 2 Квітня 2009 16:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2009 10:27

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt