Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - o meu maior sonho é trazer-t para a minha...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
o meu maior sonho é trazer-t para a minha...
Текст
Публікацію зроблено
ricardo mota
Мова оригіналу: Португальська
o meu maior sonho é trazer-te para a minha realidade..
Заголовок
my biggest dream is to bring you into my reality...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pirulito
Мова, якою перекладати: Англійська
my biggest dream is to bring you into my reality...
Пояснення стосовно перекладу
reality? na realidade, “realidade†é ambÃgua, mais aqui.
Затверджено
cucumis
- 19 Березня 2007 13:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Березня 2007 23:56
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Isn't it "biggest"?
19 Березня 2007 02:14
Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Trying to evaluate per request but cannot...
"minha realidade" per literal translation is "my reality", but a more idiomatic translation would be "my world". Especially when used in a teen culture context (and the source text aapears on the web in this context).
19 Березня 2007 05:40
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "into my reality" - that sounds like English to me.
BTW, who asked you to evaluate it?
19 Березня 2007 05:45
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - I see - I got the same message - there must be a bug in the system.