ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - o meu maior sonho é trazer-t para a minha...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
o meu maior sonho é trazer-t para a minha...
テキスト
ricardo mota
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
o meu maior sonho é trazer-te para a minha realidade..
タイトル
my biggest dream is to bring you into my reality...
翻訳
英語
pirulito
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
my biggest dream is to bring you into my reality...
翻訳についてのコメント
reality? na realidade, “realidade†é ambÃgua, mais aqui.
最終承認・編集者
cucumis
- 2007年 3月 19日 13:09
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 18日 23:56
kafetzou
投稿数: 7963
Isn't it "biggest"?
2007年 3月 19日 02:14
Una Smith
投稿数: 429
Trying to evaluate per request but cannot...
"minha realidade" per literal translation is "my reality", but a more idiomatic translation would be "my world". Especially when used in a teen culture context (and the source text aapears on the web in this context).
2007年 3月 19日 05:40
kafetzou
投稿数: 7963
How about "into my reality" - that sounds like English to me.
BTW, who asked you to evaluate it?
2007年 3月 19日 05:45
kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I see - I got the same message - there must be a bug in the system.