Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - o meu maior sonho é trazer-t para a minha...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
o meu maior sonho é trazer-t para a minha...
Tekstas
Pateikta
ricardo mota
Originalo kalba: Portugalų
o meu maior sonho é trazer-te para a minha realidade..
Pavadinimas
my biggest dream is to bring you into my reality...
Vertimas
Anglų
Išvertė
pirulito
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
my biggest dream is to bring you into my reality...
Pastabos apie vertimą
reality? na realidade, “realidade†é ambÃgua, mais aqui.
Validated by
cucumis
- 19 kovas 2007 13:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 kovas 2007 23:56
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Isn't it "biggest"?
19 kovas 2007 02:14
Una Smith
Žinučių kiekis: 429
Trying to evaluate per request but cannot...
"minha realidade" per literal translation is "my reality", but a more idiomatic translation would be "my world". Especially when used in a teen culture context (and the source text aapears on the web in this context).
19 kovas 2007 05:40
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
How about "into my reality" - that sounds like English to me.
BTW, who asked you to evaluate it?
19 kovas 2007 05:45
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - I see - I got the same message - there must be a bug in the system.