Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - "In search of life, how close we have come to death..."
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"In search of life, how close we have come to death..."
Текст
Публікацію зроблено
mariugerecio
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
deysub
"In search of life, how close we have come to death..."
Заголовок
"Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
"Dans la recherche de la vie, nous avons frôlé la mort "
Пояснення стосовно перекладу
Le fait d'utiliser le verbe "frôler" justifie de ne pas traduire "how close", car ce verbe contient les éléments suggérés par les termes anglais. Ce n'est donc pas une traduction littérale, car une traduction littérale n'aurait pas pu convenir ("combien près de la mort nous sommes venus")
Затверджено
Francky5591
- 2 Листопада 2007 06:44