ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - "In search of life, how close we have come to death..."
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"In search of life, how close we have come to death..."
テキスト
mariugerecio
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
deysub
様が翻訳しました
"In search of life, how close we have come to death..."
タイトル
"Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
"Dans la recherche de la vie, nous avons frôlé la mort "
翻訳についてのコメント
Le fait d'utiliser le verbe "frôler" justifie de ne pas traduire "how close", car ce verbe contient les éléments suggérés par les termes anglais. Ce n'est donc pas une traduction littérale, car une traduction littérale n'aurait pas pu convenir ("combien près de la mort nous sommes venus")
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 11月 2日 06:44