| | |
| | 2008年 七月 2日 16:33 |
| | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2008年 七月 2日 16:33 |
| | OK, då ändrar jag |
| | 2008年 七月 2日 16:35 |
| | Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!! |
| | 2008年 七月 2日 16:36 |
| | |
| | 2008年 七月 2日 16:39 |
| | Oj ...du är så snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2008年 七月 2日 16:40 |
| | Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 2008年 七月 4日 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 2008年 七月 4日 11:20 |
| | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 2008年 七月 4日 11:32 |
| | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 2008年 七月 4日 12:13 |
| | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 2008年 七月 4日 14:57 |
| | Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 2008年 七月 4日 15:01 |
| | Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 2008年 七月 4日 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 2008年 七月 5日 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 2008年 七月 5日 16:39 |
| | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 2008年 七月 5日 20:03 |
| | no this is not past tense |
| | 2008年 七月 5日 20:16 |
| | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 2008年 七月 8日 21:46 |
| | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 2008年 七月 8日 22:23 |
| | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |