主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 保加利亚语 - Завинаги в моето Ñърце. Да имаш мир в душата Ñи...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
想法 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Завинаги в моето Ñърце. Да имаш мир в душата Ñи...
需要翻译的文本
提交
zor_sto
源语言: 保加利亚语
Завинаги в моето Ñърце.
Да имаш мир в душата Ñи е най-великото щаÑтие.
给这篇翻译加备注
Здравейте, отноÑно превода на иврит уточнÑвам, че Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ñ Ðµ жена, а Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðµ мъж.
Превода на английÑки дабъде на британÑки.
2012年 四月 11日 18:33
最近发帖
作者
帖子
2012年 四月 20日 16:54
zor_sto
文章总计: 1
Има ли нÑкой, който да ми го преведе правилно?