Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
テキスト
Terttu様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

タイトル
Kyss
翻訳
スウェーデン語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 19日 14:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 14:09

pias
投稿数: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade Engelska översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."

Vad tror du om detta?