| |
|
翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Hej.. Wat hoordfe ik nu geef jij vnavond...現状 翻訳
| Hej.. Wat hoordfe ik nu geef jij vnavond... | テキスト Fê様が投稿しました | 原稿の言語: オランダ語
Hej.. Wat hoordfe ik nu geef jij vnavond les*-)!! Gesellig.. of niet als je maar niet weer so stout tegen mij gaat doen!! |
|
| Hei... o que estou ouvindo agora você tem hoje a noite.... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Ei.... o que estou ouvindo? você vai dar aula hoje à noite? Legal.. ou não, só não seja tão danada comigo de novo. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 25日 23:48 | | | mulatabrazileira,
Abreviações estilo SMS (tais como "vc", "hj", etc.) não são permitidas em traduções. Por favor, clique sobre o botão Editar mais acima nesta página e proceda às correções.
Várias outras traduções suas apresentam problemas semelhantes. Clique aqui para ver e corrigir as traduções que você fez. Caso contrário, elas poderão ser rejeitadas e você perderá pontos.
Atenciosamente, | | | 2008年 4月 2日 18:14 | | | 'Les geven' is to teach ('dar aula'); 'ter aula' is to have lessons, to learn. 'Als je maar niet' is here something like 'but don't you...' and not, as translated here, 'se voce nao for...' (if you don't) | | | 2008年 4月 2日 20:40 | | | 'ter aula' means 'to teach' too.
But, here, I think it's better change. CC: Lein | | | 2008年 4月 3日 13:09 | | | Ei... O que foi que eu ouvi? Você irá dar aula hoje à noite! Legal, ou não, não seja mais danado(a) comigo de novo! | | | 2008年 4月 3日 14:46 | | | Não usamos o H... nas interjeicões... melhor seria Oi ( como saudacão ) ou então somente Ei.
Mas no estou certa beijos | | | 2008年 4月 3日 15:58 | | | ...ouvindo? Você vai dar aula hoje à noite*-)!! | | | 2008年 4月 3日 15:59 | | | Por favor, não votem "errado" por causa de uma letra (hannakarina) ou de um detalhe que não muda em nada o significado(swsneto).
And Lein: "ter aula" means "dar aula" in a very informal speech, especially when one already know that the other one is a teacher. CC: hannakarina Lein swsneto |
|
| |
|