Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - her ÅŸeyi adlandırı ve tek adı olmasına özen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
her şeyi adlandırı ve tek adı olmasına özen...
テキスト
serdarerkan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

her şeyi adlandırı ve tek adı olmasına özen gösterin. Takım çalışmalarında çok önemli faydası olacaktır.Ortak bir isim ile konuşmak aynı zamanda onu yerleştirirken de siza kolaylık sağlayacaktır. İsmi olmayan bir şeye nasıl adres verebilirsiniz veya onu aradığınızda nasıl bulursunuz? Halbuki isimlendirildiğinde her arayan kolayca adresini bulabilir

タイトル
give a name
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

give a name to everything and pay attention to that every single thing has only one name. This will be very helpful in the group activities. It is also helpful to use a common name when you place it. How can you address a thing that has no name or how can you find it when you look for it? But when you name it anyone can easily find its address.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 8日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 6日 20:05

merdogan
投稿数: 3769
"every single thing" is to much
and where is "aynı zamanda"

2008年 5月 7日 14:09

ozlemyk
投稿数: 12
Merhaba
"takım çalışması" ifadesi için "group activities" yerine "team work" kullanmak daha doğru olur diye düşünüyorum. Ne dersiniz? Sevgiler