Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ポルトガル語 - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

タイトル
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
テキスト
white_fox様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

タイトル
Meu Deus, aí estás tu.
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 7日 18:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 17:42

Sweet Dreams
投稿数: 2202
lotaria

2008年 5月 7日 18:22

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Vou editar.

2008年 5月 7日 18:25

lilian canale
投稿数: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

2008年 5月 7日 18:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

2008年 5月 7日 18:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hummm, obrigada então.