Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیلپرتغالی

عنوان
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
متن
white_fox پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

عنوان
Meu Deus, aí estás tu.
ترجمه
پرتغالی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 می 2008 18:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2008 17:42

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
lotaria

7 می 2008 18:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, Vou editar.

7 می 2008 18:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

7 می 2008 18:31

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

7 می 2008 18:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm, obrigada então.