ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-オランダ語 - tu sais j t adore beaucoup petite shoushou
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
tu sais j t adore beaucoup petite shoushou
テキスト
aminosse49
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
tu sais j t adore beaucoup petite shoushou
翻訳についてのコメント
الÙلمنكية
タイトル
je weet dat ik erg dol op je ben kleine shoushou
翻訳
オランダ語
jollyo
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
weet je, ik ben erg dol op je, kleine shoushou
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 9月 1日 10:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 27日 16:27
Urunghai
投稿数: 464
Niet dat het veel aan de betekenis verandert, maar dit is geen nevengeschikte zin;
"weet je, ik ben erg dol op je"
"je weet dat ik erg dol op je ben"
2008年 8月 27日 16:27
Cristalclear
投稿数: 24
Je weet dat ik erg dol op je ben schatje.
2008年 8月 28日 18:54
stevernofski
投稿数: 3
Correcte vertaling : Je weet dat ik verschrikkelijk veel van je hou, lieve schat
2008年 8月 29日 12:06
Lein
投稿数: 3389
Jollyo, zullen we al deze suggesties eens meenemen en ervan maken 'weet je, ik ben erg dol op je, lieve schat' of zoiets?
2008年 8月 30日 02:09
jollyo
投稿数: 330
Dag Lein,
Je suggestie voor het eerste gedeelte kan ik me zonder meer in vinden..
Het tweede: is 'shoushou' wellicht een koosnaampje? Ik zou het derhalve niet vertalen.
Wat vind jij hiervan?
2008年 9月 1日 10:31
Lein
投稿数: 3389