ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Évitez nos imitations
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Évitez nos imitations
テキスト
mnrmnr
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
Évitez nos imitations
タイトル
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
翻訳
ギリシャ語
reggina
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
翻訳についてのコメント
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 2月 13日 13:32
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 19日 19:10
sofibu
投稿数: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
2008年 12月 23日 09:12
reggina
投稿数: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
2008年 12月 23日 10:49
sofibu
投稿数: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2009年 1月 2日 13:40
dunya_guzel
投稿数: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2009年 1月 2日 23:03
galka
投稿数: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
2009年 1月 6日 10:41
bouboukaki
投稿数: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
2009年 1月 18日 17:14
reggina
投稿数: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
2009年 1月 18日 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
投稿数: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2009年 2月 2日 17:57
gigi1
投稿数: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
2009年 2月 12日 14:59
milena8
投稿数: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.