Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Évitez nos imitations

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語 ブルガリア語日本語イタリア語ドイツ語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語アラビア語デンマーク語ロシア語ウクライナ語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Évitez nos imitations
テキスト
mnrmnr様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 44hazal44様が翻訳しました

Évitez nos imitations

タイトル
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
翻訳
ギリシャ語

reggina様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
翻訳についてのコメント
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
最終承認・編集者 reggina - 2009年 2月 13日 13:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 19日 19:10

sofibu
投稿数: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

2008年 12月 23日 09:12

reggina
投稿数: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

2008年 12月 23日 10:49

sofibu
投稿数: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2009年 1月 2日 13:40

dunya_guzel
投稿数: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2009年 1月 2日 23:03

galka
投稿数: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

2009年 1月 6日 10:41

bouboukaki
投稿数: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

2009年 1月 18日 17:14

reggina
投稿数: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

2009年 1月 18日 21:48
Προσοχή στις απομιμήσεις

2009年 2月 2日 17:57

gigi1
投稿数: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

2009年 2月 12日 14:59

milena8
投稿数: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.