ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - Ben Antalya'da kalıyorum ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ben Antalya'da kalıyorum ...
翻訳してほしいドキュメント
Clotilde Parreira
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
翻訳についてのコメント
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
pias
が最後に編集しました - 2009年 3月 11日 08:12
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 10日 00:14
gamine
投稿数: 4611
Names abrevv.
2009年 3月 10日 14:23
pias
投稿数: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.
CC:
gamine
2009年 3月 10日 15:56
gamine
投稿数: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.
2009年 3月 10日 16:41
pias
投稿数: 8113
Ok
I wasn't sure myself. That's why I asked you.
2009年 3月 11日 03:31
turkishmiss
投稿数: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
2009年 3月 11日 08:13
pias
投稿数: 8113
Edits done turkishmiss, thank you