Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Ben Antalya'da kalıyorum ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ben Antalya'da kalıyorum ...
翻訳してほしいドキュメント
Clotilde Parreira様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
翻訳についてのコメント
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
piasが最後に編集しました - 2009年 3月 11日 08:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 00:14

gamine
投稿数: 4611
Names abrevv.

2009年 3月 10日 14:23

pias
投稿数: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

2009年 3月 10日 15:56

gamine
投稿数: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

2009年 3月 10日 16:41

pias
投稿数: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

2009年 3月 11日 03:31

turkishmiss
投稿数: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

2009年 3月 11日 08:13

pias
投稿数: 8113
Edits done turkishmiss, thank you