ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - yorumun için çok teÅŸekkür ederim. ayrıca web...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
yorumun için çok teşekkür ederim. ayrıca web...
テキスト
melike acar
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
yorumun için çok teşekkür ederim. ayrıca sayfama uğradığın için teşekkürler
タイトル
Agradeço muito...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Leturk
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Agradeço muito pelo seu recado. Aliás, obrigado por acessar a minha página.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2009年 5月 26日 12:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 22日 14:12
casper tavernello
投稿数: 5057
Mudei
teu
para
seu
e
testimonial
para
depoimento
. Espero que esteja de acordo.
2009年 4月 27日 01:27
aqui_br
投稿数: 123
Leturk;
A tradução da palavra 'yorum' não é depoimento, é comentário. e eu acho que em vez de verbo destacar se voce usasse o verbo ' passar ou ecessar' ficaria melhor.
2009年 5月 17日 22:29
turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with barok.
2009年 5月 17日 22:59
Angelus
投稿数: 1227
Aqui_br,
o que você quer dizer com "ecessar"?
Não existe este verbo no português.
Creio que quis dizer
acessar
, huh?
CC:
aqui_br
2009年 5月 17日 23:00
turkishmiss
投稿数: 2132
Of course it's "acessar" you're right Angelus.
2009年 5月 18日 22:45
aqui_br
投稿数: 123
isso mesmo eu quis falar accessar
2009年 5月 26日 12:34
casper tavernello
投稿数: 5057
Hi, experts. Does it mean:
I appreciated your scrap (message) very much. Thank you for visiting my page separately.
Thanks
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
2009年 5月 26日 12:33
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Casper,
Did you see my brige
here
CC:
casper tavernello
2009年 5月 26日 12:36
casper tavernello
投稿数: 5057
Oh, thanks, miss.