Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
翻訳してほしいドキュメント
erkan505様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
翻訳についてのコメント
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
piasが最後に編集しました - 2009年 6月 26日 15:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 26日 14:49

erkan505
投稿数: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

2009年 6月 26日 15:12

Sunnybebek
投稿数: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

2009年 6月 26日 15:48

pias
投稿数: 8114
Done

2009年 6月 26日 17:14

lilian canale
投稿数: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias