ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - Dum fata fugimus, fata stulti incurrimus.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dum fata fugimus, fata stulti incurrimus.
テキスト
alexvistoria
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Dum fata fugimus,
fata stulti incurrimus.
翻訳についてのコメント
Edited by Aneta B.: incrurrimus --> incurrimus
タイトル
Enquanto fugimos do destino...
翻訳
ポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Enquanto fugimos do destino, como tolos vamos ao seu encontro.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2009年 8月 17日 14:14
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 16日 17:15
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Lily,
Enquanto fugimos do destino, atiramo
-nos nos
seus braços.
2009年 8月 16日 17:23
lilian canale
投稿数: 14972
2009年 8月 16日 22:36
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi dear Aneta, how are you?
Could you give me a bridge, please?
CC:
Aneta B.
2009年 8月 16日 22:47
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes of course, dear Sweety! Always!
Here you are:
While we flee from our fate, we like fools run 'into it
2009年 8月 17日 00:18
Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Enquanto fugimos do destino, como tolos atiramo-nos a ele"?
2009年 8月 17日 00:47
lilian canale
投稿数: 14972
"Enquanto fugimos do destino, como tolos vamos ao seu encontro"
Pode ser? O que achas, Sweetie?
2009年 8月 17日 00:57
Sweet Dreams
投稿数: 2202