Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - オランダ語-英語 - hoe je hoofd altijd hoog en leef je leven en lag...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
hoe je hoofd altijd hoog en leef je leven en lag...
テキスト
chnichnach様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Houd je hoofd altijd hoog en leef je leven en lach want een dag niet gelachen is een dag niet geleefd. Ik kwam, ik zag, ik overwon. Eén ding is zeker: na duisternis komt licht en na regen komt zonneschijn, niets is onmogelijk als ik het wil. nouri
翻訳についてのコメント
amerikaans

タイトル
Keep your head up high
翻訳
英語

Ceciliadlibitum様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Keep your head up high and live your life and smile, because a day without laughter is a day not lived. I came, I saw, I conquered. One thing is for sure: after darkness comes light and after rain comes sunshine. Nothing is impossible if I want it. Nouri
翻訳についてのコメント
I added some interpunction, to make the text more clear.

Correctie van het Nederlands:
Houd je hoofd...
zeker...
zonneschijn
最終承認・編集者 Lein - 2010年 3月 31日 11:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 29日 12:54

Lein
投稿数: 3389
Hi Ceciliadlibitum

after dark comes the light:
I think a more common way to say this in English would be 'after darkness comes light'. Otherwise it looks good to me. Is it ok if I edit this? (Or you can edit yourself if you prefer).
Lein

2010年 3月 29日 23:50

Ceciliadlibitum
投稿数: 6
Thanks for the comment, I just edited it. I already thought this sentence sounded a little strange. Cecilia