| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Senhor Deus, guarda a minha famÃlia!現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Senhor Deus, guarda a minha famÃlia! | | 原稿の言語: ポルトガル語
Senhor Deus, guarda a minha famÃlia! Senhor Deus, guarda os meus pais! | | Bem, gostaria de saber como ficaria no Latim as frases que eu digitei, pois pretendo homenagear os meus pais com uma delas. Muito obrigado. |
|
| Domine, custodi mea familia | | 翻訳の言語: ラテン語
Domine Deus, custodi meam familiam. Domine Deus, custodi parentes meos. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 4月 10日 19:23 | | | Sweety, can I have a bridge for evaluation please? CC: Sweet Dreams | | | 2010年 4月 10日 19:31 | | | Hi Aneta. Here's the bridge:
"Lord God, protect my family!
Lord God, protect my parents!" | | | 2010年 4月 10日 19:42 | | | Thank you!
----
Lilly, in Latin an object of the sentence can't be in the nominative case. It is usually in the accusative. Nominative is only for subject.
Anyway, it wasn't a bad translation. | | | 2010年 4月 11日 15:09 | | | Hi Aneta, comments about the translation must be placed in the message field not in the remarks
They matter to the translator not to the requester | | | 2010年 4月 11日 16:45 | | | Hello, dear Lilly.
Yes, of course. I used to proceed exactly like you said and have no idea why I did differently in this case. Forgive me. I'm terribly twisted in recent days.
I made more mistakes yesterday, for example there was a lack of one word in the translation. You forgot to translate a word "Deus"... (btw, there was no need to translate it--> the same in both languages )and I wanted to type about it in the post above the translation, but did sth totally different. Weird.. | | | 2010年 4月 11日 16:53 | | | I know you must be confused these days
I'm really sorry for the mourning your country is in at the moment. Terrible events. | | | 2010年 4月 11日 17:00 | | | Thank you, dear. I appreciate your words. We are in front of a tv set all the time with my family, but I still can't belive it... |
|
| |
|