ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - haha, super nastiuscha!:D das is ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
haha, super nastiuscha!:D das is ...
テキスト
mostafa_mfs50
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
haha, super nastiuscha!:D das is fast so gut wie "geh doch nach hause!" "hö??? geh du doch nach hause!!!":D XD
タイトル
go home yourself
翻訳
英語
Lein
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
haha, that's excellent, Natiuscha! :D
That's almost as good as "why don't you just go home!" "huh??? Why don't YOU just go home!!!" :D XD
翻訳についてのコメント
Assuming Natiuscha is a name
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 6月 22日 01:55
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 17日 22:57
merdogan
投稿数: 3769
why don't you just go home...> just go home!
2010年 6月 18日 15:16
Lein
投稿数: 3389
That would be a word-for-word translation. I think my translation captures the tone of the text better.
2010年 6月 18日 21:40
merdogan
投稿数: 3769
but 'geh doch nach hause' has not a negative meaning. It is only a wish.
2010年 6月 21日 10:58
Lein
投稿数: 3389
That is the same for 'why don't you just go home'. It is not really a question (even though it looks like one), it is something like a suggestion / informal command.