Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - traduccion

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
traduccion
テキスト
pitracor様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sizlere en son albümleri, Filimleri, oyunlarý ve programlarý sunuyor...
Adult içerikten sýkýldýysanýz farklý bir ortam arýyorsanýz amacýnýz güzel

タイトル
presents the latest albums, movies, games ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

presents the latest albums, movies, games, and programs ...
If you are tired of adult content, if you are looking for a different environment, your goal nicely
翻訳についてのコメント
The beginning and end are cut off.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 8月 4日 02:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 2日 13:23

serba
投稿数: 655
Sizlere en son albümleri, Filimleri, oyunlarý ve programlarý sunuyor...

there is no subject here ..missing part is important so it can not be translated...

Adult içerikten sýkýldýysanýz farklý bir ortam arýyorsanýz amacýnýz güzel...

the last two word is meaningless if there is no rest of it. this sentence can be partly translated there is a missing part

2007年 8月 3日 09:03

serba
投稿数: 655
broadcasts yerine presents olmalı bence sunmak kelimesi olarak. bunun dışında doğru olmuş bence.

tüm bu saydıkları filmler albümler vs bir kanalın verdiği hizmetlerden bahsediyor gibi yani sunulan bir hizmetten bahsederek reklam yapıyor.bu açıdan presents kelimesi bana daha uygun geliyor.

CC: kafetzou

2007年 8月 3日 10:06

senemtas_mt
投稿数: 40
broadcast, sunmak anlamı vermiyor. yerine başka bi kelime kullanılabilir.

2007年 8月 3日 14:58

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, serba - I changed it. Why does an administrator need to check this page?

CC: serba

2007年 8月 3日 15:54

serba
投稿数: 655
either I click on some places out of my wish or something strange is going on this site all the time.Several times some things happened something like that but I don't think I did them....

CC: kafetzou

2007年 8月 3日 15:55

kafetzou
投稿数: 7963
The two things are pretty close together on the page - you probably just clicked the wrong one. Thanks for changing it.