ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ロシア語 - boa noite tudo bem muito trabalho?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
boa noite tudo bem muito trabalho?
テキスト
lauro_alamo
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
boa noite
tudo bem muito trabalho?
タイトル
Добрый вечер
翻訳
ロシア語
anealin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語
Добрый вечер.
Как дела? Много работы?
翻訳についてのコメント
ОтÑутÑтвует знак Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле "tudo bem"
ЕÑли Ñто точка - то "вÑÑ‘ хорошо"
ЕÑли Ñто чаÑÑ‚ÑŒ вопроÑа, то "как дела"
фраза "tudo bem" доÑловно переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº "вÑÑ‘ хорошо", но так как нет знака препинаниÑ, то фраза раÑÑматриваетÑÑ ÐºÐ°Ðº чаÑÑ‚ÑŒ вопроÑа, и по-руÑÑки он адекватнее звучит "как дела?"
最終承認・編集者
RainnSaw
- 2008年 1月 12日 18:52