ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Estou com saudade...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Estou com saudade...
テキスト
000NoZero000
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
タイトル
Ich habe Sehnsucht...
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 2月 4日 16:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 4日 14:49
Nego
投稿数: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
2008年 2月 4日 15:05
trolletje
投稿数: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
2008年 2月 4日 15:07
italo07
投稿数: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
2008年 2月 5日 04:19
Rodrigues
投稿数: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
2008年 2月 7日 11:30
000NoZero000
投稿数: 1
Vielen Dank