| |
|
Translation - Spanish-Turkish - La carta base de tu pirámide, la sota ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing This translation request is "Meaning only". | La carta base de tu pirámide, la sota ... | | Source language: Spanish
La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegrÃa |
|
| Piramitinin temeli olan kart,... | | Target language: Turkish
Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor. |
|
Last messages | | | | | 18 February 2009 15:25 | | | Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning? | | | 18 February 2009 15:50 | | | Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?
CC: cheesecake | | | 18 February 2009 15:54 | | | OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case. | | | 18 February 2009 16:32 | | | kizlar, buna ne dersiniz?
'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.' CC: cheesecake | | | 18 February 2009 16:37 | | | Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)
Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor. | | | 18 February 2009 16:51 | | | bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'
miss, what do you think? CC: cheesecake | | | 18 February 2009 16:54 | | | Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence. | | | 18 February 2009 21:53 | | | Edits done according to Figen's suggestion.
CC: cheesecake |
|
| |
|