| |
|
Translation - English-Turkish - Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Just a reminder that "Death Takes on a Holiday",... | | Source language: English
Just a reminder that "Death Takes on a Holiday", the next new episode of Supernatural, will not air on the 5th but on the 12th of March. Keep up to date for more info on what should be one heck of an |
|
| | TranslationTurkish Translated by merdogan | Target language: Turkish
Sadece bir hatırlatma, Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü, Mart’ın 5’inde değil, 12’sinde yayınlanacak. * | Remarks about the translation | *Son cümlenin yaklaşık olarak anlamı şu şekilde: 'eğlenceli (daha) neler olacağını öğrenmek için gündemi takip et' |
|
Last messages | | | | | 17 April 2009 22:41 | | | "bu günün güncelliğini koru " yerine "daha fazla bilgigündemi takip et olmalıydı" şamata olabilecek ibaresi ise gereksiz | | | 18 April 2009 13:45 | | | "şamata olabilecek" kısmının değiştirilmesi gerekiyor bence de, bir de İngilizce metinde son cümle eksik gibi görünüyor ayrıca ".. on what should be one heck of an.." kısmı çok karışık, anlamsız görünüyor | | | 18 April 2009 21:43 | | | Evet cheesecake, ben de orayı tam olarak anlamamıştım.
''...heck of an...'' ifadesinden sonra cümle natamam görünüyor, devamını bekliyor insan. Eğer başka öneriniz yoksa cümlenin o kısmının anlamsız olduğunu notlarda belirtelim ve o kısmı çeviriden silelim bence, ne dersiniz? | | | 22 April 2009 19:49 | | | Merhaba Figen,
Cümlenin son kısmı anlamsız, sence üstte dediğim gibi mi yapayım yoksa daha iyi bir fikrin var mı?
Yardımcı olabilirsen sevinirim. Teşekkürler.
CC: FIGEN KIRCI | | | 22 April 2009 22:13 | | | evet, gelen fikirlere katiliyorum. ve senin onerin de cok mantikli, hazal.
tek dikkat etmemiz gereken, ceviride son cumlenin yerine * koyalim ve aciklamalarda bununla ilgili detaylari (hatta yaklasik anlamini) belirtelim.
soylemeden gecemeyecegim, aslinda 'a heck of a..' konusunda, merdogan dogru yonde.
'a heck of a..' genelde
1-'what a hell' ile ayni,
2-eglenceli birseyler sozkonusu olunca, kullanildigini biliyorum.
bence son cumlenin anlami,
'eglenceli (daha) neler olacagini ogrenmek icin gundemi takip et' gibilerden sekilleniyor. | | | 23 April 2009 12:14 | | | Supernatural'in "Ölüm Tatile Götürür" isimli gelecek bölümü | | | 23 April 2009 15:32 | | | Peki, teşekkür ederim Dediğin gibi yaptım. |
|
| |
|