Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchItalian

Title
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
Text
Submitted by nava91
Source language: Latin

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
Remarks about the translation
costruzione impersonale del verbo videor

Title
César/ la guerre des Gaules
Translation
French

Translated by stell
Target language: French

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
Validated by Witchy - 30 January 2007 21:09





Last messages

Author
Message

29 January 2007 17:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

29 January 2007 17:17

stell
Number of messages: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

29 January 2007 17:28

stell
Number of messages: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

29 January 2007 23:32

Witchy
Number of messages: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

30 January 2007 01:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

30 January 2007 13:55

Witchy
Number of messages: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

30 January 2007 21:09

Witchy
Number of messages: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

30 January 2007 21:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

30 January 2007 22:50

Witchy
Number of messages: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

31 January 2007 16:17

nava91
Number of messages: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

31 January 2007 20:47

Witchy
Number of messages: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".