Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Französisch - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischFranzösischTürkischEnglisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Übermittelt von shamouel
Herkunftssprache: Russisch

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Bemerkungen zur Übersetzung
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titel
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von petsimeo
Zielsprache: Französisch

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 2 Juni 2009 10:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Mai 2009 20:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juni 2009 09:34

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juni 2009 15:23

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juni 2009 15:59

shamouel
Anzahl der Beiträge: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juni 2009 21:09

Nanten
Anzahl der Beiträge: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juni 2009 00:12

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!