Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Französisch-Polnisch - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienischArabischBrasilianisches PortugiesischSpanischEnglischSchwedischPortugiesischNiederländischGriechischAlbanischBulgarischTürkischRumänischSerbischRussischNorwegischLateinPolnischDänischBosnischKatalanischUngarischHebräischLitauischMongolischChinesisch vereinfachtChinesischDeutschFinnisch

Kategorie Gedanken - Erholung / Reise

Titel
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Übermittelt von tomki
Herkunftssprache: Französisch

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titel
Kto odwiedza kraj bez znajomości...
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von tomki
Zielsprache: Polnisch

Kto odwiedza kraj bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 19 Oktober 2009 19:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2009 17:55

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Tomki!
Jestem ekspertem języka polskiego i mam za zadanie ocenianie tłumaczeń wykonanych na język polski. Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
Zamiast "zwiedza" powinno byc "odwiedza" i "bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.". Tytu tumaczenia powinien zgadzac się z oryginałem.
Co myśliz o moich sugestiach?
Pozdrawiam

CC: tomki

16 Oktober 2009 15:27

tomki
Anzahl der Beiträge: 1
Dzięki za uwagę
Pozdrawiam