Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Πολωνικά - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΑραβικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΠορτογαλικάΟλλανδικάΕλληνικάΑλβανικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΣερβικάΡωσικάΝορβηγικάΛατινικάΠολωνικάΔανέζικαΒοσνιακάΚαταλανικάΟυγγρικάΕβραϊκάΛιθουανικάΜογγολικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΓερμανικάΦινλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tomki
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

τίτλος
Kto odwiedza kraj bez znajomości...
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από tomki
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Kto odwiedza kraj bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 19 Οκτώβριος 2009 19:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2009 17:55

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Tomki!
Jestem ekspertem języka polskiego i mam za zadanie ocenianie tłumaczeń wykonanych na język polski. Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
Zamiast "zwiedza" powinno byc "odwiedza" i "bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.". Tytu tumaczenia powinien zgadzac się z oryginałem.
Co myśliz o moich sugestiach?
Pozdrawiam

CC: tomki

16 Οκτώβριος 2009 15:27

tomki
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Dzięki za uwagę
Pozdrawiam