Umseting - Hebraiskt-Enskt - רגשות ×הבהNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Hebraiskt
×תה ×’×•×¨× ×œ×™ להת×הב בך ×בל מפחדת להת×כזב
×œ× ×™×•×“×¢×ª ×× ×›×œ ×–×” ×מיתי ×ו ×œ×—×œ×•× | Viðmerking um umsetingina | ×× ×’×œ×™×ª ××ž×¨×™×§× ×™×ª |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
You cause me to love you But am afraid to disappoint
I don't know if all this is real or a dream.
| Viðmerking um umsetingina | Here again the Hebrew is awkward and not what would be used by a native Hebrew speaker but possibly is supposed to be poetry, or is written in Hebrew by someone who intends to use the words in a song. The translation is the best that could be done without losing the meaning in English and to do so it required "filling in" with a few English words that make the meaning or at least the intent of the Hebrew more clear to an English speaker. |
|
Góðkent av dramati - 10 Januar 2008 06:28
|