Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - רגשות אהבה

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
רגשות אהבה
Tekstur
Framborið av אלמוג
Uppruna mál: Hebraiskt

אתה גורם לי להתאהב בך
אבל מפחדת להתאכזב

לא יודעת אם כל זה אמיתי או לחלום
Viðmerking um umsetingina
אנגלית אמריקנית

Heiti
Emotional love
Umseting
Enskt

Umsett av dramati
Ynskt mál: Enskt

You cause me to love you
But am afraid to disappoint

I don't know if all this is real or a dream.
Viðmerking um umsetingina
Here again the Hebrew is awkward and not what would be used by a native Hebrew speaker but possibly is supposed to be poetry, or is written in Hebrew by someone who intends to use the words in a song. The translation is the best that could be done without losing the meaning in English and to do so it required "filling in" with a few English words that make the meaning or at least the intent of the Hebrew more clear to an English speaker.
Góðkent av dramati - 10 Januar 2008 06:28