ترجمه - عبری-انگلیسی - רגשות ×הבהموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه افکار - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: عبری
×תה ×’×•×¨× ×œ×™ להת×הב בך ×בל מפחדת להת×כזב
×œ× ×™×•×“×¢×ª ×× ×›×œ ×–×” ×מיתי ×ו ×œ×—×œ×•× | | ×× ×’×œ×™×ª ××ž×¨×™×§× ×™×ª |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
You cause me to love you But am afraid to disappoint
I don't know if all this is real or a dream.
| | Here again the Hebrew is awkward and not what would be used by a native Hebrew speaker but possibly is supposed to be poetry, or is written in Hebrew by someone who intends to use the words in a song. The translation is the best that could be done without losing the meaning in English and to do so it required "filling in" with a few English words that make the meaning or at least the intent of the Hebrew more clear to an English speaker. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 10 ژانویه 2008 06:28
|