Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Latín - indimenticabile giorno.ti amo molto

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkstItalsktArabisktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
indimenticabile giorno.ti amo molto
Tekstur
Framborið av william_cruzeiro
Uppruna mál: Italskt Umsett av natassa pavli

indimenticabile giorno.ti amo molto

Heiti
Dies desiderabilis
Umseting
Latín

Umsett av jufie20
Ynskt mál: Latín

Dies desiderabilis, amo te multum
Góðkent av jufie20 - 15 Oktober 2008 17:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2008 11:37

Cammello
Tal av boðum: 77
There is a word lacking.

"Multo" or "multum"

20 Juli 2008 17:32

Cammello
Tal av boðum: 77
I have a problem of interpretation.

What is loved? The day or a person?

From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.

I need help

CC: goncin lilian canale

20 Juli 2008 18:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:

"Foi um dia inesquecível. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)

Therefore the person is who is loved, not the day.

I hope it helps.