Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - indimenticabile giorno.ti amo molto

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語イタリア語アラビア語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
indimenticabile giorno.ti amo molto
テキスト
william_cruzeiro様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 natassa pavli様が翻訳しました

indimenticabile giorno.ti amo molto

タイトル
Dies desiderabilis
翻訳
ラテン語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Dies desiderabilis, amo te multum
最終承認・編集者 jufie20 - 2008年 10月 15日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 20日 11:37

Cammello
投稿数: 77
There is a word lacking.

"Multo" or "multum"

2008年 7月 20日 17:32

Cammello
投稿数: 77
I have a problem of interpretation.

What is loved? The day or a person?

From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.

I need help

CC: goncin lilian canale

2008年 7月 20日 18:05

lilian canale
投稿数: 14972
I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:

"Foi um dia inesquecível. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)

Therefore the person is who is loved, not the day.

I hope it helps.