Umseting - Serbiskt-Enskt - slaze ako ti nesto kazem ondaNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Børn og tannáringar | slaze ako ti nesto kazem onda | | Uppruna mál: Serbiskt
slaze ako ti nesto kazem onda | Viðmerking um umsetingina | por favor podrian traducir esto? mil gracias a todos (a español) or could you please translate this sentence for me? (american or british english is fine) |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
...if I tell you something then... | Viðmerking um umsetingina | 1st word is not complete in Serbian. It could mean "I lie, I'm lying" or "(S)he lies, is lying", it depends on the rest of the word which is unfortunately missing :( |
|
Góðkent av dramati - 8 Mars 2008 17:02
Síðstu boð | | | | | 7 Mars 2008 14:47 | | | Ovo je totalno bez smisla. Mislim da delove reÄenice (bez logiÄnog konteksta) ne treba prevoditi. Možda da joj tražiÅ¡ da napiÅ¡e celu reÄenicu? | | | 7 Mars 2008 15:15 | | | Ma trazila sam, cak sam joj i rekla da prva rec moze sve da izmeni, da ga pogleda jos jednom, bla bla bla... Medjutim, ona moli da se prevede samo to sto ima bez prve reci... Sta znam, ja je poslusah. Predlazi da ga ukinemo ako hoces |
|
|