Umseting - Serbiskt-Enskt - Zbog tebe letim Zbog tebe padamNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Zbog tebe letim Zbog tebe padam | | Uppruna mál: Serbiskt
Zbog tebe letim Zbog tebe padam |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Because of you I fly Because of you I fall |
|
Góðkent av Tantine - 20 Mars 2008 15:50
Síðstu boð | | | | | 11 Mars 2008 22:59 | | | Hi maki sindja
I've set a poll to help me with the evaluation.
The English looks fine.
Bises
Tantine | | | 12 Mars 2008 09:19 | | | Thank you, Tantine, very much!
Maria | | | 17 Mars 2008 18:56 | | | I am flaing because of you(or for you), I am falling because of you (for you)
| | | 17 Mars 2008 20:10 | | | U tom sluÄaju bi originalan tekst glasio: Ja letim zbog tebe, ja padam zbog tebe. Htela sam ja i tako da ga prevedem, ali mi se ova moja varijanta uÄinila verodostojnijom. U svakom sluÄaju hvala na predlogu.
I mala ispravka: I am flying because of you, ...
Pozdrav! |
|
|