Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Quaenam in rebus criticis auctoritas versioni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Quaenam in rebus criticis auctoritas versioni...
Tekstur
Framborið av LarryRay
Uppruna mál: Latín

Quaenam in rebus criticis auctoritas versioni nostrae tribuenda sit, ubi quaeritur, primum circumspiciendum est de antiquitate.
Viðmerking um umsetingina
This is from a book about the Syriac Bible written in Latin by Johann Wichelhaus....

I would prefer American English as my target language.

http://books.google.com/books?id=MZ8HAAAAQAAJ&pg=PA339&dq=johann+wichelhaus+syriac#PPA236,M1

Heiti
What authority
Umseting
Enskt

Umsett av tarinoidenkertoja
Ynskt mál: Enskt

What authority should be given to our translation in difficult passages , where it needs,above all, an examination about antiquity.
Góðkent av lilian canale - 3 Mai 2008 03:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2008 16:35

LarryRay
Tal av boðum: 7
Thanks a million! :-) The only thing I can think of that would be an improvement would be to translate "versioni" as "version" as opposed to "translation" since the Peshitta Text (Syriac Bible) is often categorized under "Ancient Versions". Kudos, shalom and best regards, Bro. Larry