Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hollendskt-Grikskt - neven voor het leven
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
neven voor het leven
Tekstur
Framborið av
starscream
Uppruna mál: Hollendskt
neven voor het leven
Heiti
ξαδÎλφια για μια ζωή
Umseting
Grikskt
Umsett av
Mideia
Ynskt mál: Grikskt
ξαδÎλφια για μια ζωή
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Martijn:Nephews / cousins for life
In Dutch, 'neef' indicates both a nephew and a cousin.. BUT since they are 'neven' of eachother the right translation is cousins
Εναλλακτικά μποÏεί να σημαίνει:ανήψια για μια ζωή(nephews)
Góðkent av
Mideia
- 12 August 2008 11:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Juli 2008 19:15
bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
op zich is de vertaling korrekt, alleen begrijp ik het nederlands niet: wat zijn nou "neven"voor het leven, als het nou vrienden waren
25 Juli 2008 19:37
Mideia
Tal av boðum: 949
Same.Can't understand, but I think she's saying something about the double meaning of the word no?Explain please to her that I don't speak dutch and ask her how good is her greek!!Thanks
CC:
Martijn