Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - Cucumis on US TV ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischRumänischRussischFranzösischKatalanischArabischSchwedischDänischNorwegischPolnischEsperantoItalienischPortugiesischHebräischBulgarischUngarischNiederländischGriechischChinesisch vereinfachtFinnischFaröischLitauischDeutschJapanischUkrainischAlbanischKoreanisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Computer / Internet

Titel
Cucumis on US TV ?
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titel
Cucumis na televisão americana?
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von ellasevia
Zielsprache: Portugiesisch

Cucumis foi citado na televisão americana WBALTV. Você poderá assistir ao vídeo aqui, a referência feita a Cucumis começa depois de um minuto.

Não sei nada sobre este canal de televisão WBALTV, talvez os nossos membros norte-americanos possam ajudar?

A propósito, agora Cucumis tem três anos.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 15 August 2008 21:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 August 2008 02:29

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Não achei legal a tradução de "has been reviewed" nem o "this" do segundo parágrafo, tampouco o tempo verbal traduzido de "can".

15 August 2008 02:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
E mais:
assistir ao vídeo

talvez [sem vírgula] nossos membros norte-americanos possam ajudar?

15 August 2008 02:55

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
O tempo verbal do "can" foi mudado mas a vírgula permanece!

15 August 2008 05:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"review" in this case can't be translated literally. Since the texts is referring to a site, the best translation in my opinion would be
"Cucumis foi referido/citado em..."
"..a referência feita a Cucumis começa ..."

15 August 2008 15:20

ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
Eu corrigi-lo.

15 August 2008 21:23

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Apenas modifiquei: (...) talvez os nossos membros norte-americanos possam ajudar.