Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Grikskt - Évitez nos imitations

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnsktBulgarsktJapansktItalsktTýkstPortugisisktPortugisiskt brasilisktArabisktDansktRussisktUkrainsktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Évitez nos imitations
Tekstur
Framborið av mnrmnr
Uppruna mál: Franskt Umsett av 44hazal44

Évitez nos imitations

Heiti
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Umseting
Grikskt

Umsett av reggina
Ynskt mál: Grikskt

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Viðmerking um umsetingina
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Góðkent av reggina - 13 Februar 2009 13:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Desember 2008 19:10

sofibu
Tal av boðum: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Desember 2008 09:12

reggina
Tal av boðum: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Desember 2008 10:49

sofibu
Tal av boðum: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Januar 2009 13:40

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Januar 2009 23:03

galka
Tal av boðum: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Januar 2009 10:41

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Januar 2009 17:14

reggina
Tal av boðum: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Januar 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Februar 2009 17:57

gigi1
Tal av boðum: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Februar 2009 14:59

milena8
Tal av boðum: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.