Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Grikskt - Évitez nos imitations
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Évitez nos imitations
Tekstur
Framborið av
mnrmnr
Uppruna mál: Franskt Umsett av
44hazal44
Évitez nos imitations
Heiti
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Umseting
Grikskt
Umsett av
reggina
Ynskt mál: Grikskt
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας
Viðmerking um umsetingina
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
Góðkent av
reggina
- 13 Februar 2009 13:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Desember 2008 19:10
sofibu
Tal av boðum: 109
Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση?
23 Desember 2008 09:12
reggina
Tal av boðum: 302
ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC:
sofibu
23 Desember 2008 10:49
sofibu
Tal av boðum: 109
Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή.
2 Januar 2009 13:40
dunya_guzel
Tal av boðum: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
2 Januar 2009 23:03
galka
Tal av boðum: 567
More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
6 Januar 2009 10:41
bouboukaki
Tal av boðum: 93
Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.
18 Januar 2009 17:14
reggina
Tal av boðum: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.
18 Januar 2009 21:48
Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις
2 Februar 2009 17:57
gigi1
Tal av boðum: 116
χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια
12 Februar 2009 14:59
milena8
Tal av boðum: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας.